2015年3月18日水曜日

イケメンと鍋/阪急うめだ本店スークに出店中!



今朝田んぼ道を歩いていたら、
頭の周りを小さな羽虫に大量に飛び交われました。
本格的に春到来!って感じです。

さて、本日18日より阪急うめだ本店10階SOUQ中央街区にて
タピエさんの催事にchankaeも参加させていただいております。
まさに春を運んで来たようなイベント!可愛い物が沢山です。
関西人の皆様にはごっつ行って欲しいです。


写真が撮れずネットの海より拝借いたしました。撮影者に感謝いたします。

つい最近まで我がローカル線にはこんな広告が張り出されておりました。
鍋奉行ってどうやって説明したらええんやろ〜とぼんやり考えながら
電車に揺られていたのですが、それより何よりもっと気になる事が。

イケメンと鍋。

一見全く関連の無い二つのビジュアルの意味を理解させているのは
鍋奉行」のおもしろさを英語で説明できる?というコピー。
もし私が外国人で日本語が読めなかったら、この広告の意味を
どう捉えるのだろうかと。


 メインとサブコピーを消して…

文字情報が頭に入らないので、つまりはこういう状態になる訳です。
何てシュールな広告なのでしょう。
こうなるともう、ますますイケメンと鍋の関係性が分からなくなり
オウッ…イケメンがフェイバリットのホットポット?
ノンノン、ジャパニーズビジネスマンのティピカルなランチ??
ウィ…スマートなジャパニーズイケメン、意外と食べる?
と頭の中で色んな仮説を立てまくる事になるでしょう。


ロシア語版英会話教室。

せっかくなのでロシア語版を作ってみました。
更にイメージがしやすくなったのでは無いでしょうか。
ロシア語ができる方は別ですが、
イケメンと鍋の関係が書かれているのに分からないモドカシさ。
…どないやねん!と関西人ならこのイケメンに対して
手の甲を振りかざすハメになるでしょう。
さて皆様ならば一体どんな仮説を立てますか?

で、何が言いたいかといいますと…
コピーに頼る危険性とビジュアルの重要性、という訳では全く無く
COCO塾の広告、これからも楽しみにしております!という事と
うちの事務所の下にCOCO塾があって
そこの先生と地元の駅がたまたま一緒だったので
ワオッ☆って内心思った事と
あとまあ伊勢谷君てほんまイケメンやなあという事ぐらいでございました。

ちなみにこのロシア語の訳は
メインコピーが「あなたはペンを何本持っていますか?」
サブコピーが「すみません一本も持っていません」
でした。

案の定余談が長くなってしまいましたが、
阪急うめだ本店の催事、宜しくお願いいたします!

0 件のコメント:

コメントを投稿